中国新聞がLINEで募集した読者ネタを記事にする「こちら編集局です」というコーナーかある。
今日、LINEで届いた質問が「タクシーを捕まえにくい?」。
タクシーの予約事情について記事化したいようだ。
質問の意図は分かるが、タクシーを「捕まえる」という表現が果たして適切なのだろうかとモヤモヤしている。
タクシーを
捕まえる
拾う
止める
呼ぶ
などの表現が考えられるが
「捕まえる」というのは、なんだか悪人とか獲物とか、逃げる者を捕獲するような印象だ。
タクシーの立場なら「捕まる」。
「タクシーを捕まえる」は、話し言葉では普通に使っているが、書き言葉だと乱暴に感じる。
「拾う」もよく使う(私は捕まえるより拾う派だ)が、果たしてタクシーは拾うものなのか。そこらへんに落ちているのかというと、これも書き言葉だとしっくりこない。
タクシーから見ると「拾われる」というのもねえ……。
「止める」。これはアリだと思う。タクシーを止めて、乗るわけなので言葉の使い方は正しいし、実際に使える。「金曜の夜はなかなかタクシーが止まってくれんのう」
タクシー側の視点でも「止められた」で合っている。
「呼ぶ」は、配車依頼なら完全にこれ。
「タクシーを1台呼んでください」は日常で使えるし、使い方としてもおかしくない。
タクシー側も「呼ばれた」で違和感ゼロ。
路上を流しているタクシーを止めるときには使えないけど。
と考えると、やはり「捕まえる」というのは書き言葉としては不適切ではないかと思う。
マスメディアが使うなら、路上なら「止める」、配車なら「呼ぶ」がいいと思う。