日本語は柔軟で、多様性(いい意味での多様性)がある言語なので
多くの人は外来語の取り込みに躊躇いがない。
だが、カタカナことばで溢れかえる昨今の日本語事情は
「それ、日本語でよくない?」と言いたくなるものが多い。
昨日の投稿の「ダイバーシティー」や「インクルージョン」もたぶんこれに該当する。
・ダイバーシティー
最初に耳にしたときは、東京・お台場の施設かと思った。
「多様性」のことだと。ならば「多様性」の3文字で片付く。
・インクルージョン
企業内すべての従業員が尊重され、個々が能力を発揮して活躍できている状態を示します。
日本語訳でもいまひとつイメージが湧かないが、「適材適所」か? おお、それでいいじゃん。
他にも気になるのが
・エビデンス
もはや一般用語化した気もするが、個人的には何か鼻につく。「根拠」でいいのでは?
・パーパス
目的やん。カタカナにする意味ある?
・コミット
ライザップで有名になった感。「約束」を無理に言い換えなくても・・・。
・ローンチ
お前「ローンチ」って言いたいだけだろう!
とか
挙げればキリがないのだが、そうはいってもだんだん慣れてきて、案外使いやすくなったりするのだろう。
だけどちょっと多すぎる。
せっかく分かりやすい日本語があるのだから、そっちを使いたい。