改行代わりの三角形の位置を揃えたからといって、読みやすくなるわけではない。

 

中国新聞の一面コラム「天風録」が面白くない。

もう数年来、いい文章に出会っていない。

最近は天風録をほとんど読まなくなった。

新聞社的には天風録が武器の一つのようで「書き写しノート」なるものまで販売している。

 

たまたま一昨日の天風録を流し読みして、引っ掛かった言葉がある。

「てご」

中国地方のあちこちで言う「心ある人々の加勢」のことだと言う。

「それは『てごう』だろう」と思った。

手伝うことを「てごうする」と言うのは、私たちの日常でよくある。

しかし「てご」は初めて見た。

誰が使っているのか?

 

そもそも「てご」だと「て」にアクセントがくるのが自然。

「てごう」は「ごう」にアクセントだ。

どうもしっくりこないので、中国新聞の過去記事を検索した。

便利な時代である。

 

結果は、手伝い・手助けの意味で使っているのはすべて「てごう」。

「てご」なんて新聞社自身が使っていない言葉だ。

なぜこんなことをするのか。

一つの仮説を立てた。

 

天風録は、段落替えの記号の高さを揃えているのが自慢なのだ。

コラム子自らが、天風録上でひけらかしていたことがある。

それを読んで「やめておけばいいのに」と思った。

本当に伝えたいことがあっても、体裁の縛りで文言を変えなければならないことがあるからだ。

コラムで段落替えの高さを揃えるのは、読売新聞の編集手帳が長くこのスタイルを採用している。

だが読売は無理をしない。高さが揃っていない日もあるし、自分から「高さを揃えてるんです」なんて言わない。

気づく人が気づけばいいし、揃えない日があってもいい。

あくまで内容が最優先なのだ。

 

閑話休題。

本来「てごう」であるべき言葉を「てご」にしたのは、段落替えの高さを揃えるためなのではないかと推察。

この日の天風録は2字分のマスを空けて終えている。

「てご」の出現は2回。

「てごう」と表記できるのに、わざわざ「てご」という自社の記事でも使わない表記にしたのは、

記号の位置という、見た目にこだわってしまったからだろう。

哀れだ。

 

中身で勝負せんと読者に見放されるで。

 

 

ぶるぼん企画室は広島県東広島市を拠点に活動する編集プロダクションです。

ぶるぼん企画室
代表 堀行丈治
東広島市八本松南5-6-12コウセイビル202
TEL.082-401-1072 FAX.082-553-0556

ぶるぼん企画室は広島県東広島市を拠点に活動する編集プロダクションです。

ぶるぼん企画室
代表 堀行丈治
東広島市八本松南5-6-12コウセイビル202
TEL.082-401-1072 FAX.082-553-0556

By ほりゆき

ぶるぼん企画室代表の堀行丈治(ほりゆきたけはる)です。取材、執筆、撮影、編集を生業としています。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *